Poznajmy się bliżej, czyli Q&A | #2

0
611

Kilka tygodni temu zrobiłem pierwszy Q&A i zaskoczyliście mnie ilością pytań. W dzisiejszym artykule jest ciąg dalszy odpowiadania na wasze pytania. Oczywiście jeśli nie pojawiło się wasze pytanie to pod koniec tego artykułu znajdziecie, link gdzie możecie anonimowo zapytać nas lub wyrazić opinię.

„Czy Skam Espana jest już przez was przetłumaczony?”

Mieliśmy wobec tego serialu sporo planów, lecz ostatecznie nie wypaliło. Ciężko jest znaleźć angielskie napisy i nikt z naszego teamu nie ma czasu za bardzo na tłumaczenie tego serialu, wiec zrezygnowaliśmy…

”Czy zawsze tłumaczycie odcinki z angielskich napisów?”

Tak, lecz był kiedyś taki przypadek, że tłumaczyliśmy raz z hiszpańskiego przy tłumaczeniu 1 sezonu Skam Espana, ponieważ ciężko było znaleźć angielskie napisy. Spotkaliśmy się niedawno z tłumaczeniem z języka francuskiego dialogi z serialu „Ania, nie Anna”. Na całe szczęście nie były zbyt długa ta rozmowa, bo byłoby ciężko tłumaczyć. Ale wracając, do pytania to praktycznie cały czas tłumaczymy z angielskiego na polski.

”Ile czasu trzeba poświęcić na tłumaczenie odcinka?”

Trudne pytanie… Uważam, że to kwestia indywidualna i zależy od ilości dialogów. Przeważnie staramy się dzielić napisy tak, aby każdy miał jak najmniej, aby tłumacz nie siedział przy tym za długo. Ale mówiąc tak ogólnie to tak od 1h-3h, ale może być i mniej np. 30 minut. Tak jak wyżej wspomniałem, zależy od ilości dialogów.

“Trochę żałosne, że musicie praktycznie prosić o pytania. Cofam nie żałosne, a mało profesjonalne. Jak oglądamy wywiady czy czytamy artykuły to nie interesuje nas z jakiego miasta jest dany dziennikarz. Trochę na siłę nam kazaliście to robić. Mam nadzieję, że dotarło to do pomysłodawcy, bo też wiem, że nie każdy z was za tym był. Ale skoro już mowa o tych pytaniach to odniosę się z chęcią do jednego…a mianowicie o to z dynastią.” Zawsze staramy się przed pojawieniem kolejnego odcinka.” rozumiem, że jest to serial, który tłumaczy zazwyczaj ta sama osoba, więc gorąca prośba, aby chociaż w przeciągu tygodnia dodawała tłumaczenie. Podkreślam prośba nie, że wymagam czegoś od osoby. Tak samo pierwsza część tej wiadomości nie jest jakimś hejtem czy atakiem, ale stwierdzam fakty i nie chcę nikogo urazić.”

Odpowiadając, na twoje pierwsze pytanie na temat prośby o pytania to może najpierw proszę przeczytać, czym jest Q&A i wtedy zapraszam do dyskusji. Chcę zaznaczyć, że wywiad a Q&A to są 2 różne artykuły. Jeśli chodzi, natomiast o twoje 2 pytanie to jak najbardziej masz rację, lecz chcę zaznaczyć, że osoby, które tłumaczą, mają również swoje życie prywatne i nie zawsze mają czas. Tak samo, jak i nasza korektorka, stara się robić najszybciej jak tylko może. Zresztą nie musisz oglądać z naszym tłumaczeniem, zawsze możesz, poczekać do maja aż na platformie Netflix pojawi się cały sezon.

“Jak wygląda praca nad napisami do odcinka?”

To już jest temat na osobny artykuł, spodziewaj się w okolicach grudnia lub może jeszcze w listopadzie się pojawi. Zobaczę, jak mi czas na to pozwoli.

“Jak można do Was dołączyć?” 

Pisząc do nas na fanpage BlueSquad (Klik) lub na e-mail kontakt@bluesquad.eu Zapraszamy, nie gryziemy. Jeśli ci się nie spodoba, zawsze możesz zrezygnować!

 

Jeśli macie jakieś pytanie, na które nie odpowiedzieliśmy to śmiało możecie nas zapytać TUTAJ – KLIK!

Część pierwsza Q&A – Klik!

 

 

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here